Coloquio internacional Silvia Baron Supervielle, país de autores
Centro Cultural Internacional Cerisy-la-Salle
Del jueves 27 junio 2024 al miércoles 3 julio 2024
Argumento
Nacida en 1934 en Buenos Aires de madre uruguaya de ascendencia española, que murió cuando ella tenía dos años, y padre argentino de origen bearnés, Silvia Baron Supervielle fue criada por su abuela paterna, que hablaba francés y amaba la literatura francesa. Como muchos de los vecinos del Río de la Plata de la época, entendía varios idiomas y tuvo la oportunidad de viajar en varias ocasiones. Desde 1961 vive y trabaja en París. En Argentina ha publicado cuentos y poesía en español. Su primer texto en francés apareció en 1970 en nuevas letras por Maurice Nadeau.
Para el “forastero de ambas costas”, el exiliado en busca de la “escritura absoluta”, el pasajero del “vacío y del viento”, escribir significaba traducir, traducir. Es autor hasta la fecha de una treintena de obras personales (poemas, cuentos, novelas, cuentos, ensayos), escritas en francés y publicadas por José Corti, Arfuyen, Seuil o Gallimard, y una treintena de traducciones (al francés de tan escritor argentino ). como Macedonio Fernández, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Arnaldo Calveyra, Juan Rodolfo Wilcock, Alejandra Pizarnik, Silvina Ocampo, Roberto Juarroz…, pero también por la escritora uruguaya Ida Vitale, y la monja española Teresa de Ávila… y al español, del teatro y la poesía de Marguerite Yourcenar. También tradujo la mayor parte de su poesía, lo que dio lugar a una colección bilingüe. Al margen / En el borde. Tanto texto, tantas entradas profundas país de escritura, tantas puertas epistemológicas.
Varias experiencias de traducción, nacidas de la literatura pero también de las imágenes, no como un intento de explicación sino como un relato de aventuras, por lo tanto el tema, lleva a Silvia Baron Supervielle a preguntas que se actualizan constantemente, a sumergirse en el “enigma de esta palabra, Idioma » (Alfabeto de fuego). Palabra de polisemia que define también el universo específico del autor, creado “su camino”, y que “procede de su mirada, de su porte, de su andar” (Líneas y sombras), que el secreto que guarda. Así nació la esperanza de entrar en el rompecabezas de la “lengua perdida”, una lengua olvidada en el mundo invisible, quizás la lengua materna.
Este simposio ofrece un viaje de exploración e iniciación a todas las producciones literarias de Silvia Baron Supervielle, tanto en su forma última como en sus orígenes, para descubrir sus componentes (rioplatenses, Europa, etc.) y sus características. Exploraremos una obra sin fronteras ni particiones, transnacional, transgenérica y transindividual, una poesía compleja, con “lazos flotantes”, cuya cohesión se enfatiza cada vez más. En esta obra reflexiva, que contiene reflexiones sobre la literatura y el lenguaje, la escritura no describe, sino que da forma al “lenguaje espacial”. […] envuelto en una tela que no se puede tocar” (letras para fotos), susurro. Del recorrido diacrónico a los estudios sincrónicos, buscaremos resaltar los acordes esenciales, la resonancia interior, Armónicos de este trabajo que, de manera única, sabe “quitar, romper, desarraigar el hábito”, pone en entredicho el trabajo real y auténtico, cuya generosidad y libertad resuenan en nosotros.
Las contribuciones pueden seguir estas instrucciones:
· Historia de Argentina y Uruguay, cultura y literatura de los rioplatenses. En la obra se vinculan temas y representaciones (viaje de exploradores, pampa, gaucho, tango, etc.). aislar. Ficción y viajes, obra narrativa y aventuras.
· Transmisión. Escritora de mediación, encrucijada cultural, asesora editorial.
Traducción: del español (Argentina, Uruguay, España) al francés y del francés al español
· Prólogo y artículos.
· Edición y recepción de obras.
· Francofonía, escritura multilingüe, autotraducción.
· Creación de obras. Archivos y manuscritos.
· Reescritura. Intertextualidad (función de cita, biblia, etc).
Hibridez genérica. El género y su metamorfosis. Forma y sonido. Polifonía narrativa, puesta en abismo, doble y reflexión. Sala de poesía. Escritura y abstracción.
· Mito. La búsqueda de orígenes y mitos personales, divinidad materna. Símbolos (ríos, islas, mares, ventanas, etc.).
· La amistad, el deseo y su transfiguración. Hombre, amor, muerte. Lo sagrado, espiritualidad.
Lugares de pinturas en obras (obras de arte, Geneviève Asse).
Coordinación : Martine Sagaert (Universidad de Toulon)
Comités científico y organizativo :
– René de Ceccatty (Autor, traductor, editor)
– Axel Gasquet (Historia cultural hispanoamericana. Cultura y literatura del Río de la Plata. Universidad de Clermont Auvergne, IHRIM, UMR 5317 – CNRS)
– Stavroula Katsiki (Idioma. Universidad de París 8 Vincennes Saint-Denis, UR TransCrit y Equipo Multilingüe, Traducción, Creación, ITEM – CNRS/ENS)
– Marc Sagaert (gestor cultural, crítico literario, traductor, Alianza Francesa en Cuba)
– Martine Sagaert (Literatura francesa de los siglos XX y XXI, Universidad de Toulon, Laboratoire Babel)
Enviar propuestas a sagaert83@yahoo.fr antes del 30 de junio de 2023.
Resumen con un título de aproximadamente 300 palabras.
· Una nota biobibliográfica con los datos de contacto (dirección de correo electrónico, dirección postal y teléfono).
El comité evaluará todas las propuestas y proporcionará una respuesta el 1 de septiembre de 2023.
Bibliografía de las obras de Silvia Baron Supervielle
en 2024
· idioma allíUmbral, 2023.
victoria ocampo, Le Vert Paradis y otros escritos. Prólogo de Silvia Baron Supervielle, Vendémiaire, 2023.
En Francia
· Ventana1976, París, Imprimerie Fequet Baudier (12 poemas con cuatro imágenes y un aguatinta de Geneviève Asse).
· llanuras blancas, París, Carmen Martínez, 1978 (20 poemas, ilustrados con 10 fotografías de Antonio Seguí).
· espacio marinoSaint-Jean de Losne, Thierry Bouchard, 1981.
· Distancia de arena, granito, col. “De la Clef”, n°11, 1983 (prólogo de Yves Peyré).
· pared transparente, Saint-Jean de Losne, Thierry Bouchard, 1986 (De la obra original de Jean Degottex).
· Lectura de vientoJosé Corti, 1988.
· incertidumbre de oro, José Corti, 1990.
· agua extranjera, José Corti, 1993.
· Inicio Reservar José Corti, 1993.
· franja, José Corti, 1995.
· NONuevas cantatas: leer, escribirJosé Corti, 1995.
· después del paso, Edición Arfuyen, 1997.
· líneas y sombras, Umbral, 1999.
· ensayo para el espacio, Edición Arfuyen, 2001.
· Banco del esteUmbral, 2001.
· tierra de escritura, Umbral, 2002.
· Posibilidad sencilla : cuentos, Le Seuil, 2004.
· página de viajes, Edición Arfuyen, 2004.
· Forma IntermediaUmbral, 2006.
· El Alfabeto de Fuego: Un Pequeño Estudio en IdiomasGallimard, 2007.
· alrededor del vacíoEdición Arfuyen, 2008.
· Diario de temporada sin memoriaGallimard, “Arcade”, 2009.
· puente internacional, Gallimard, 2011.
· letras para fotosGallimard, 2013.
· En el rio, Edición Arfuyen, 2013.
· Notas sobre temas, Galilee, 2014 (acompañado de nueve puntas secas originales de Geneviève Asse).
· Miel dulce, Gallimard, 2015.
· Canción de amor y despedida.Gallimard, 2017.
· lejos, Gallimard, 2018.
· Durante los descansos, Prólogo de René de Ceccatty, Seuil, “Puntos”, 2020.
· mirada desconocida, Gallimard, 2020.
En España
· Cambio de idioma para un escritorBuenos Aires, Corregidor, 1998.
Edición bilingüe
· Al Margen / Al lado (1962-2010), edición bilingüe español-francés, Buenos Aires, Adriana Hidalgo editora, 2013. Introducción y edición de Eduardo Berti / Prólogo y edición al cuidado de Eduardo Berti. Traducciones/traducciones de Silvia Baron Supervielle, Eduardo Berti, Axel Gasquet, Vivian Lofiego y Diego Vecchio.
Correspondencia
· reconstrucción apasionada, correspondencia con Marguerite Yourcenar, Gallimard, 2009.
Traducciones, prefacios y artículos
Ver Silvia Baron Supervielle o el viaje de la escritura (dir. Martine Sagaert, André-Alain Morello), París, Honoré Champion, “Babeliana”, 2022, p. 261-284.
“Pionero de Internet. Alborotador. Apasionado amante del alcohol. Defensor de la cerveza. Zombie ninja”.