renunciar al lenguaje neutral en la escuela »Post Feminista

Es el primer país en introducir la autoidentificación de género. Diez años después fue el primero en prohibir el lenguaje neutro en los colegios porque “ni siquiera es muy inclusivo: crea una barrera para los niños con dificultades de aprendizaje”

En 2012, Argentina fue el primer país del mundo en introducir la autoidentificación o autoidentificación de género en su ordenamiento jurídico. Diez años después, fue uno de los primeros países en prohibir el lenguaje neutral en las escuelas.

Como madre del feminismo radical y de la enseñanza del pensamiento diferente, neutral es el pase que realmente vuelve a centrar el punto de vista de los hombres.

Si la ilusión de neutralidad es menos evidente en inglés, se manifiesta de inmediato en idiomas donde existe género gramatical, como español, italiano, alemán.

No es solo un problema de “preservación” del idioma: lenguajes pseudo-neutros, con asteriscos, x’s y otros signos imaginativos e impronunciables dificultan el aprendizaje.

Ha surgido un debate en Argentina: ¿Es realmente un “lenguaje inclusivo”? Hasta la decisión del gobierno capitalino prohibir el uso de neutral en las escuelas. También escribió sobre eso. Tiempo de Nueva York.


El gobierno de la ciudad de Buenos Aires, Argentina, ha prohibido el uso de un lenguaje “neutral al género” en el sistema educativo. La medida se produjo después de que los funcionarios descubrieran que algunas escuelas estaban reemplazando palabras de uso común con nuevas variaciones y encontrar términos tácitos.

En lugar de “amigos”, la palabra española para “amigo”, algunos usan “amigues”. En lugar de “todos” o “all”, algunas personas escriben “todxs”. Y unos carteles que hubieran dicho “bienvenidos” o “bienvenidos” ahora dicen “bienvenid@s”.

Como era de esperar, los activistas trans se sorprendieron y dijeron que se necesitaba un cambio de lenguaje para promover la inclusión. Algunos padres y maestros se han opuesto a la regla. Lenguaje neutro en cuanto al género “ni siquiera eso inclusivo”, dice Vanina María Casali, directora de una escuela primaria en Palermo, un barrio de Buenos Aires. “En nuestra escuela hay niños que tienen dificultades de aprendizaje y este idioma les dificulta aún más aprender.”

Traducción de Jennifer AB, artículo completo aquí

Martín Baca

"Pionero del café. Analista. Friki de la música en general. Experto en tocino. Organizador devoto. Ninja incurable de Internet. Emprendedor".

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *