¿Kiev o Kiev? Un dilema más complejo de lo que uno podría pensar

Tan pronto como comenzó la invasión rusa de Ucrania, la pregunta comenzó a circular en las redacciones de todo el mundo. ¿Deberíamos seguir diciendo Kiev o cambiar a Kyiv, un nombre más cercano al que usan los ucranianos? Mientras escribo esta columna, los medios de Québec, como Noticias, persona y Ofertaasí como los agentes de Canadian Press eligieron Kiev, al igual que Tiempo de Nueva York o CNN. Los periodistas, en su trabajo, deben mediar constantemente en estos casos, y debo admitir que estoy muy feliz de que los editores hayan decidido por todos nosotros, porque no existe una solución perfecta para este tipo de problemas.

Vale la pena recordar que Kyiv y Kyiv —al igual que la variante Kyiv, adoptada por Quebecor— son transliteraciones, y por tanto aproximaciones, de las dos lenguas eslavas escritas en caracteres cirílicos. Los rusos escriben ев y dicen “ki-iv” (normalmente transcrito como “Kiev” en nuestro alfabeto). El ucraniano, por otro lado, escribe y pronuncia “codorniz-iv”: este es el idioma de Kiev que varios medios han recogido en los últimos días.

Como nos estamos acercando, no he tenido problemas para adoptar lo que prefiere la primera persona. Por supuesto, la elección es política, pero la política sigue siendo el único punto de referencia comprensible en este debate.

Pero mientras se escriba Kyiv, ¿por qué no decir que es la capital de “Ucrania”, la pronunciación ucraniana de аїна? Esto se debe a que es mucho más difícil cambiar el nombre de un país que el de una ciudad, aunque sólo sea por todas las consecuencias que tendría en la redacción de los tratados, en los documentos oficiales y en el derecho internacional.

Es por esta razón que las Naciones Unidas continúan refiriéndose a China en lugar de usar el nombre oficial Zhōngguó, que se traduce como “Reino Medio”. Sin embargo, designa a su capital como Beijing en lugar de Beijing, su nombre anterior.

Los últimos Juegos Olímpicos trajeron de vuelta la pregunta “¿Beijing o Pekín?” en todas las redacciones del Planeta. El término Beijing, que data del 16mi siglo, según el nombre de “capital del Norte” en la ortografía francesa, en el siglo Rabelais. Este término se usa en varios otros idiomas, incluido el inglés. Es natural que los nombres de las ciudades evolucionen, ya que el francés ha cambiado, al igual que el chino. En 1977, la Conferencia de las Naciones Unidas recomendó adoptar un nuevo sistema de romanización de palabras chinas, “pinyin”. Este sistema de transliteración es similar al antiguo sistema japonés “romaji”.

Básicamente, tiene algo de lógica preguntar a los hablantes de un idioma cómo escribirían su propio nombre en nuestro sistema de escritura. Aquí es donde los chinos dicen que “Beijing” estará más cerca de la realidad al pronunciar ideogramas chinos. Estos cambios no pasan como una carta en la oficina de correos: mi viejo diccionario Webster de 1992 refiriéndose a “Pekín”, pero el uso cambió en el mundo de habla inglesa durante la década de 1990. Los franceses se aferran a Beijing por sus propias razones, mientras que los quebequenses dicen cada vez más Beijing.

En un fuerte lleno de gente

Siempre me divierte la mención de un país o ciudad de un idioma a otro. Francia, por ejemplo. En alemán, se llama “Frankreich”, o literalmente “reino de los francos”. Pongámonos de acuerdo: la referencia a Franco está un poco pasada de moda (todavía nos remite a Vmi siglo). Excepto que este nombre refleja el nombre que los alemanes dieron a su propio país, “Deutschland”, un país teutón, lo que nos lleva 2000 años atrás.

El espíritu es el mismo en los Países Bajos (Frankrijk, Duitsland), Dinamarca (Frankrig, Tyskland) y Suecia (Frankrike, Tyskland). Los ingleses, permanecen apegados al latín “alemán”, mientras que los franceses están algo pegados al subgrupo alemán, “Alaman”.

Después de todo, la historia de los nombres de países es un tema bueno y muy confuso para la exégesis. El nombre ruso, por ejemplo, en realidad proviene del antiguo nombre del reino de Kiev, que se llamaba en el siglo IX.mi siglo “Kiev Rus” – Rus alude al nombre de los vikingos que han remado hasta ahora. (En nórdico antiguo, “Rus” significa “aquellos que reman”.) El reino de Kiev finalmente se disolvió bajo la invasión del nieto de Genghis Khan. Pero una de las provincias alejadas de Kievan Rus, en el lado del río Moskva, continúa llamándose “Rus”. Y bingos.

Para entender cómo se desliza el nombre en significado y lugar, me gustaría relatar un caso muy especial de Toronto. Proviene de “tkaronto”, una palabra iroquesa que significa “donde los árboles están en el agua”. ¡Este término se refiere al canal entre el lago Couchiching y Simcoe, 150 km al norte de la ciudad! El primero en utilizarlo en francés fue Samuel de Champlain, en 1615. “Tkaronto” describe la técnica de pesca con fajinas, que consiste en unir piquetas y palos trenzados para dirigir los peces a una trampa. Hay tantas presas en el canal que se llama “Tkaronto”. En 1680, la palabra se deslizó en el lago Simcoe, que se llamó lago “Taronto”. En 1686, el término se refería a la ruta de transporte —“Portage Taronto”— entre el lago Ontario y el lago Taronto. Luego, en 1688, Vincenzo Cornelli de Italia, mientras hacía un mapa de los Grandes Lagos, pasó a escribir “Toronto”.

Pero tomó otras dos o tres generaciones para que el término cambiara el lago. Comenzó en 1720, cuando los franceses construyeron Fort Rouille a orillas del lago Ontario. El objetivo era mantener la desembocadura del Toronto Portage, el nombre francés del río Tanaovate (ahora el río Humber), que era la ruta más corta hacia el lago Toronto. Cuando llegaron los británicos, el coronel Simcoe movió el fuerte cinco kilómetros al este para tener un refugio protegido por las islas. Aquí comenzaba la calle Joven, que fue el inicio del porteo a caballo hasta el lago que lleva su nombre. A Simcoe no le gustó el nombre real y decidió que su nueva ciudad se llamaría York. Pero en 1834, los habitantes de York cambiaron oficialmente su nombre por el de Torontons. Así es como un nombre puede perder significado a lo largo de dos siglos.

Algunas de las designaciones del país tienen una historia divertida. Tomemos España, la antigua provincia romana de Hispania. El término latino “Hespania” en realidad proviene del cartago “i-shepan-ha”, que significa “tierra del conejo” (no en latín). Tras el final del Imperio Romano, los íberos olvidaron esta designación, pero no en el sur de Francia, donde “hispanicus” evolucionó a “spagnol”. En los Pirineos del sur, donde estábamos muy ocupados golpeándonos con espadas y palos, nadie buscaba una identidad común. De ahí que fueran los habitantes del sur de Francia, en la región occitana, quienes se refirieran a todos estos rudos íberos como “Spagnols”. El nombre sigue ahí.

A los castellanos les pareció tan buena la idea que cuando finalmente reunificaron los reinos peninsulares, en 1492, su reino tomó el nombre de español, y aprovecharon para renombrar su lengua. Cinco siglos después, este tema sigue siendo controvertido para 400 millones de hablantes en 20 países. En España, el uso actual depende en gran medida de la sensibilidad. Los textos legales utilizan el término “castellano” para distinguirlo de las demás lenguas oficiales de España (catalán, euskera, gallego). En el uso común, preferimos decir “español”. Sin embargo, estaremos hablando de “castellano” para marcar las variaciones regionales del español y cómo se diferencia del resto de idiomas del país. En América, hablamos de “español”, y el término “castellano” se refiere a la variedad española. Pero la mayoría de los países sudamericanos (excepto Colombia y Argentina) favorecen el uso de la palabra “castellano”.

Inglaterra intentó hacer lo mismo con la etiqueta “británica”, que se extendió a los reinos anexados de Escocia, Gales e Irlanda. Pero no intentan hacer lo mismo con el lenguaje; siguen hablando inglés. En la historia más reciente, partes de Gran Bretaña rechazaron los sindicatos, lo que resultó en Irlanda. Y lo mismo puede pasar en España con Cataluña. Un poco como Ucrania, que surgió de la antigua Rus en 1991, que se ayudó a crear y que desde 1995 ha pedido que se cambie el nombre de su capital a Kyiv.

Complicado, nombres de lugares.

Adelmira Dorado

"Se cae mucho. Aficionado a la televisión en general. Fanático de los zombis incurables. Solucionador de problemas sutilmente encantador. Explorador aficionado".

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *